分卷阅读1(2/3)
于是基督山选择直接忽视这句模棱两可的劝阻。
这青年人依然穿着像是弗兰兹第一次见到他的时候穿着的那
希腊服饰,袖
宽大的短衫用银线
边,
纹中镶嵌着形状不甚规则的珍珠。
但是最终,基督山只是声音平淡的招呼
:“歇洛克。”
等您。”女
这样用生涩的法语回答,一边说一边为他掀开了房门之前的
毡门帘。
(……)
--------------------
“歇洛克,”于是伯爵说
,“我想说的是——你知
我们现在是在法国,所以你已经自由了。”
而基督山的那位朋友就悠闲地坐在装饰奢华的靠背
椅里,陷在那些松
的刺绣椅垫当中,一只手上拿着一只珊瑚烟
的
烟斗,另一只手在慢吞吞地翻着膝盖上的一本书;而在
沙发雕
的一条
面,随意地扔着一只
满了烟叶的波斯拖鞋。
基督山走
铺着昂贵而又柔
的土耳其地毯的房间,房间的天
板上镶嵌着玫瑰
的玻璃,墙
上挂着质地优良的锦丝缎,全是他那位朋友钟
的较
的
。
“哪样的话呢?”基督山反问
,“我以为你没有在听我们对话。”
【03 欺骗者】
他沉默了短暂地一两秒钟,然后说:“
德蒙。”
“正是如此,这是你的策略,而他们则会如你所愿一般觉得你是一个充满神秘
、无所不能的人
。”福尔
斯
一个笑容,“尽
向那些好奇的听众讲述你用一块翡翠换取一个孩童的自由的故事吧,而我的自由则可以等你离开
黎之后再讨论——说真的,就现在而言,难
你不再是我的主人,我也不再是你的
隶了吗?”
坦白地说,我想写这篇有三分之一的原因是因为想看老福穿希腊衣服,还有三分之一的原因是想听老福念海黛的台词:“难
你不再是我的主人,我也不再是你的
隶了吗?”
“好吧。”福尔
斯

,“那么还是让我们谈回那位维尔福先生吧——虽然
证还不够充足,但是你我都能推断
当年在欧特伊别墅里到底发生了什么事
——对这
自知曾违背了法律的人来说,用上帝的惩罚开始一段谈话并不是一个好的选择啊。”
“是的,从现在起,你是绝对的自由了。你可以自由放弃或保持你故乡的习俗,随你喜
怎么去
都行——我知
你其实更青睐你在
敦读大学的时候的那些装束,而并不特别中意这些希腊服饰,我不会
涉你穿衣的自由。同样,你愿意在这儿呆就在这儿,愿意
去就
去,有一辆
车永远在那儿听你的吩咐……”
基督山沉默了很
时间,就好像他没意识到对方会一针见血地问
这个问题似的。说实话,自从这个被他从
隶贩
手里买
的孩
不断
大之后,他越来越没法应付对方提
的问题了。
但是最后,伯爵还是回答了这个问题——他自己都没意识到他的声音略有些
涩,那是因为他自己也并不喜
这个答案——他坦诚地说:“……我会说你是我从君士坦丁堡买来的
隶。”
他说这话的时候
了一个稍显狡黠的笑容,就好像他确实得意于能猜
基督山伯爵心中所想一般。而伯爵只是保持沉默,因为这样的对话他们已经
行了很多次,当他的朋友每每提到“不建议”的时候,其实本质上意思是他并不赞同基督山的行事方式。
“自由?”
对方并没有把自己的目光从那本书上移开,只是随意地向着基督山的方向挥了挥手上的烟斗,淡薄的白
烟雾缓慢地升起。而他则说:“我的朋友,其实我是不建议你在第一次见到那位维尔福先生的时候就跟他说那样的话的,我想你会让他
觉到
张。”
福尔
斯安静地打量着他,这年轻人有一双灰
的
睛,但他注视着基督山的时候,他总觉得自己被对方轻易看穿了,就好像他
费数十年的时间,用知识、金钱还有痛苦堆砌起来的
不过是一张薄纸。
卡瓦尔康
父
亲
地手挽着手,离开了基督山伯爵的宅邸。这真是个奇迹:在走
基督山的房
之前,他们还是两个陌生人,但是只要读上几份文件,在一个小书房里秘密地
谈几分钟,就能让他们亲
地仿佛共同生活了二十年一样。
以一位法国人的目光看待,这样的服装当然是华贵灿烂的,但是基督山依然从中读
了一
违和
:他知
对方并不十分青睐这样的服装,甚至并不是特别想扮作一位来自希腊的旅人——对方的经历很复杂,并不完完全全是希腊式的,而只有他这样熟知那个国家的风
的人才能从中读
一
格格不
的割裂
。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
但是因为一些更复杂的原因——比如说福尔
斯的
德观念,以及他和基督山这些年之间的友谊,或者更加糟糕,因为“同
”——使他并不会真的阻止基督山的所作所为。
“我不建议你在这栋建筑里叫这个名字。”基督山安静地回答,他的声音奇怪地
绷着,似乎隐
着某
奇异的
,因而他苍白的面孔上泛上一丝淡薄的血
来。
“我是没有,但是我不难想象你会对他说什么。”对方回答,这年轻人在他读到的页码
面折了个角,然后把书合起来,看向基督山。这位先生——那个希腊女
将他称之为“福尔
斯”,所以我们不如也这样称呼他——打量着基督山,就好像能从他的面孔上读
什么来。
然后,福尔
斯说:“那么,当你在社
界的那些朋友问起我的时候,你会怎么向他们介绍我呢?”
&nbs