分卷阅读1(2/3)

于是基督山选择直接忽视这句模棱两可的劝阻。

这青年人依然穿着像是弗兰兹第一次见到他的时候穿着的那希腊服饰,袖宽大的短衫用银线边,纹中镶嵌着形状不甚规则的珍珠。

但是最终,基督山只是声音平淡的招呼:“歇洛克。”

等您。”女这样用生涩的法语回答,一边说一边为他掀开了房门之前的毡门帘。

(……)

--------------------

“歇洛克,”于是伯爵说,“我想说的是——你知我们现在是在法国,所以你已经自由了。”

而基督山的那位朋友就悠闲地坐在装饰奢华的靠背椅里,陷在那些松的刺绣椅垫当中,一只手上拿着一只珊瑚烟烟斗,另一只手在慢吞吞地翻着膝盖上的一本书;而在沙发雕的一条面,随意地扔着一只满了烟叶的波斯拖鞋。

基督山走铺着昂贵而又柔的土耳其地毯的房间,房间的天板上镶嵌着玫瑰的玻璃,墙上挂着质地优良的锦丝缎,全是他那位朋友钟的较

“哪样的话呢?”基督山反问,“我以为你没有在听我们对话。”

【03 欺骗者】

他沉默了短暂地一两秒钟,然后说:“德蒙。”

“正是如此,这是你的策略,而他们则会如你所愿一般觉得你是一个充满神秘、无所不能的人。”福尔一个笑容,“尽向那些好奇的听众讲述你用一块翡翠换取一个孩童的自由的故事吧,而我的自由则可以等你离开黎之后再讨论——说真的,就现在而言,难你不再是我的主人,我也不再是你的隶了吗?”

坦白地说,我想写这篇有三分之一的原因是因为想看老福穿希腊衣服,还有三分之一的原因是想听老福念海黛的台词:“难你不再是我的主人,我也不再是你的隶了吗?”

“好吧。”福尔,“那么还是让我们谈回那位维尔福先生吧——虽然证还不够充足,但是你我都能推断当年在欧特伊别墅里到底发生了什么事——对这自知曾违背了法律的人来说,用上帝的惩罚开始一段谈话并不是一个好的选择啊。”

“是的,从现在起,你是绝对的自由了。你可以自由放弃或保持你故乡的习俗,随你喜怎么去都行——我知你其实更青睐你在敦读大学的时候的那些装束,而并不特别中意这些希腊服饰,我不会涉你穿衣的自由。同样,你愿意在这儿呆就在这儿,愿意去就去,有一辆车永远在那儿听你的吩咐……”

基督山沉默了很时间,就好像他没意识到对方会一针见血地问这个问题似的。说实话,自从这个被他从隶贩手里买的孩不断大之后,他越来越没法应付对方提的问题了。

但是最后,伯爵还是回答了这个问题——他自己都没意识到他的声音略有些涩,那是因为他自己也并不喜这个答案——他坦诚地说:“……我会说你是我从君士坦丁堡买来的隶。”

他说这话的时候了一个稍显狡黠的笑容,就好像他确实得意于能猜基督山伯爵心中所想一般。而伯爵只是保持沉默,因为这样的对话他们已经行了很多次,当他的朋友每每提到“不建议”的时候,其实本质上意思是他并不赞同基督山的行事方式。

“自由?”

对方并没有把自己的目光从那本书上移开,只是随意地向着基督山的方向挥了挥手上的烟斗,淡薄的白烟雾缓慢地升起。而他则说:“我的朋友,其实我是不建议你在第一次见到那位维尔福先生的时候就跟他说那样的话的,我想你会让他觉到张。”

福尔斯安静地打量着他,这年轻人有一双灰睛,但他注视着基督山的时候,他总觉得自己被对方轻易看穿了,就好像他费数十年的时间,用知识、金钱还有痛苦堆砌起来的不过是一张薄纸。

卡瓦尔康地手挽着手,离开了基督山伯爵的宅邸。这真是个奇迹:在走基督山的房之前,他们还是两个陌生人,但是只要读上几份文件,在一个小书房里秘密地谈几分钟,就能让他们亲地仿佛共同生活了二十年一样。

以一位法国人的目光看待,这样的服装当然是华贵灿烂的,但是基督山依然从中读了一违和:他知对方并不十分青睐这样的服装,甚至并不是特别想扮作一位来自希腊的旅人——对方的经历很复杂,并不完完全全是希腊式的,而只有他这样熟知那个国家的风的人才能从中读格格不的割裂

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

但是因为一些更复杂的原因——比如说福尔斯的德观念,以及他和基督山这些年之间的友谊,或者更加糟糕,因为“同”——使他并不会真的阻止基督山的所作所为。

“我不建议你在这栋建筑里叫这个名字。”基督山安静地回答,他的声音奇怪地绷着,似乎隐着某奇异的,因而他苍白的面孔上泛上一丝淡薄的血来。

“我是没有,但是我不难想象你会对他说什么。”对方回答,这年轻人在他读到的页码面折了个角,然后把书合起来,看向基督山。这位先生——那个希腊女将他称之为“福尔斯”,所以我们不如也这样称呼他——打量着基督山,就好像能从他的面孔上读什么来。

然后,福尔斯说:“那么,当你在社界的那些朋友问起我的时候,你会怎么向他们介绍我呢?”

&nbs

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页