Solitude(2/5)
"那么,是关于一般的诗歌,还是只基于哲学?"那维莱特喃喃自语。
希格雯抿了抿嘴,把勺
轻轻放回碗里。"这取决于问题,有些答案不是我能给
的。"
受不了了谁懂原作者那奇妙的用法还有
七八糟的俗语我
觉我脑
都要炸了然后真的很
谢我的亲亲亲友帮了我好多呜呜呜呜
事实上,他回家还不到半个小时,希格雯就来拜访了。晚饭时,那维莱特为他们准备了
油蘑菇汤加几片新鲜面包的简餐,并小心翼翼地放了些调料。小护士的嗅觉系统可能还很
,他可不想用过多的调料勾起她的反胃。
三周连载!这可能会比我预想的慢
一些。并不可怕,我不是一个有耐心写完60k的人,他们完全是在互相旋绕,但3-4章的估计有
太乐观了。
请查看章末notes!
everprovetoetrueonce我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句
的什么成分,只能认为作者忘打标
符号,是
一个句
的开
,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及应对能力,不
事
发没发生,应对预案一定要有。
rophecy
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
这让那维莱特停顿了一
。他为什么这么担心呢?据他所知,那并不是害怕,而是被莱欧斯利吓了一
的结果。
理说,他以前的养父母并不是他经常想起的人,所以在其中迷失一
也不是什么难事。
"也许你是对的,不过最好的办法还是亲自问问他。"希格雯对他说。
援助请求
然后,她皱起了眉
,专注地看着我。"事实上,如果我说错了,请纠正我,
"希格雯,我能问你一些关于莱欧斯利公爵的事吗?这个问题有

,如果你想拒绝我可以理解。"那维莱特带着犹豫地问。
"好吧。
次见到他时,我会问的。"那维莱特终于让步了。
【suary】
那维莱特

,把一本书放在桌上。"当然,我绝不会让你破坏别人的信任。实不相瞒,我其实也不太清楚我在问什么?今天
午我去梅洛彼得堡的时候,心血来
带了这本书。这不是一个预定的会面,所以我预计要等一会儿。就在我离开之前差
把这本书落
,但当公爵去把书还给我时,他变得反应迟钝,有那么一瞬间。我摸了摸他的胳膊,他
搐了一
,好像被我
了一
。我从来没见过他那么害怕的样
,我不禁担心,这是为什么呢?"
希格雯双手合十。"公爵对他在梅洛彼得堡之前的生活从来都不是特别坦诚,我也不例外。有些事
我可以从
隙中看到,但公爵从未刻意告诉或给我看任何东西。特别是关于诗歌"希格雯
地叹了一
气,用勺
在汤里搅了搅,然后又咬了一
,若有所思地咀嚼着。"我记得有一次,一些囚犯组织了一个--哦,叫什么来着,诗歌鉴赏会?他们请公爵大人当评委,公爵大人拒绝时脸上的表
很奇怪。当别人再次尝试时,公爵大人的表
相当冰冷。从那以后,他把自己关在办公室里一整天,拒绝访客。"
【正文】
那维莱特用手托着
,琢磨着希格雯的话。"如果你发现了什么,介意告诉我吗?只要你愿意这么
,我不是想打听,但如果可以的话,我宁愿今天的事
不要重演。"
"我确实问过,听说他以前的监护人喜
哲理诗,他也认得一首,但是我不明白为什么这样的事
会引起他如此痛苦的反应。我想我从未见过莱欧斯利对任何事
兴趣,所以我不明白为什么一首诗就能改变这一切。"
威廉·布莱克*[注1]不是诗人吗?"
他们在相对平静
注8:原文是:“she’sdogwell,sheapaniedsedeheofficetodayandwashelpihthefilgitriedtotellheriasn’tnecessary,butshecertalyhasn’tgottenaubbornwdownhere”neuvillettesaidruefully希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又
据
文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯
持去
不属于她的工作。
"然而我无法摆脱这
觉,这不仅仅是一时的
动,"他承认。"我没有更好的答案,但有
觉告诉我,我至少应该试着
调查一
。"
注9:原文是:whieuvilletteceded,wasafairenoughpot,butseeiresswriothesleywasclearlyaskigorethaniouldbeshouldithavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew,whichwasthiedtotuckawaytoexaierwhich我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,wriothesleywasclearlyaskg我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特
到沮丧。orethan中的我觉得代指沮丧,所以应该可以改为itisoreupsettgthaniouldbeifitshouldhavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew
【译者的胡言
语?】
"他还告诉你什么了吗?希格雯问
。
希格雯的表
并不令人放心。"我可以试一试,但我真的不认为如果我问了,无论我是否直接说
来,公爵都会告诉我什么。"希格雯好奇地看了他一
,
中闪过一丝古怪的光芒。"那维莱特先生,如果您不介意我问的话,您为什么这么担心这件事呢?你不像会对一件小事表现得如此关心。
【章前note】
"我不想
人所难。正如你所说,我去打听这
事
是很不合适的。"那维莱特说。
"是的,我想大约是一百多年前以前的诗人。"那维莱特肯定的说。
"公爵大人的办公室里有他的一本书。"希格雯说。"这本书很显
,因为书架上摆放的大多是生产区的设备使用手册和他的铠甲工作机械指南。如果你看一
,有一本书比这些书都要小很多,作者是威廉·布莱克。我不知
他是否读过这本书,但我想,他不
不顾地保留着这本书也是一件奇怪的事
。"
"我觉得这可能对你有好
,"希格雯对他说。"公爵非常看重您,那维莱特大人,我想他会比其他人更能接受您的真心关怀,如果没有别的原因,那是因为他知
如果您不是真心关怀,他是不会开
的。如果他真的不想让你问,他会毫不客气地告诉你,但我保证公爵不会生气。"
"我也说不清楚。"希格雯耸了耸肩。"那是很久以前的事了,我想他还没有当满一年的典狱
。"